Among the many studies in this area, the following are particularly noteworthy.
Apter, E. (2005) The Translation Zone: A New Comparative Literature, Princeton, NJ: Princeton University Press.
Casanova, P. (2004) The World Republic of Letters, translated by M. DeBevoise, Cambridge, MA; Harvard University Press.
Larkosh, C. (ed.) (2011) Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, Manchester: St Jerome.
Von Flotow, L. (2010) ‘Gender in translation’, in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, vol.1, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Von Flotow, L. (ed.) (2011) Translating Women, Ottawa: University of Ottawa Press.
Appiah, K. (1993/2004) ‘Thick translation’, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, pp. 389–401.
Bandia, P. (2008) Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa, Manchester: St Jerome.
Bandia, P. (2010) ‘Post-colonial literatures and translation’, in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Batchelor, K. (2009) Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation, Manchester: St Jerome.
Cronin, M. (2006) Translation and Identity, Abingdon and New York: Routledge.
Simon, S. (2011) Cities in Translation: Intersections of Language and Memory, Abingdon and New York: Routledge.
Baker, M. (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account, London and New York: Routledge.
Inghilleri, M. and S.-A. Harding (eds) Translation and Violent Conflict, Special issue of The Translator 16.2.
Salama-Carr, M. (ed.) (2007) Translating and Interpreting Conflict, Amsterdam: Rodopi.
8.2 Aksoy, N. (2010) ‘The Relation Between Translation and Ideology as an Instrument for the Establishment of a National Literature’. Meta 55: 438–55.
8.3 Wallmach, K. (2006) ‘Feminist translation strategies: Different or derived?’ Journal of Literary Studies 22.1–2: 1–26.
8.4 Batchelor, K. (2008) ‘Third Spaces, mimicry and attention to ambivalence: Applying Bhabhian discourse to translation theory’, The Translator 14.1: 51–70.
8.5 Postcolonial translation in the Irish context.
See also the Free Reading Materials tab.