Introductory video


Download Transcript

Multiple Choice


Further Reading


For more on audiovisual translation

Adab, B. and C. Valdés (eds) (2004) Key Debates in the Translation of Advertising Material, Special issue of The Translator 10.2.

Adami, E. and S. Ramos Pinto (2020) Meaning-(re)making in a world of untranslated signs: towards a research agenda on multimodality, culture and translation’ in M. Boria, A. Carreres, M. Noriega-Sanchez and M. Tomalin (Eds) Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge.

Cronin, M. (2009) Translation Goes to the Movies, Abingdon and New York: Routledge.

Romero-Fresco, P. (2011) Subtitling through Speech Recognition: Respeaking, Manchester: St Jerome.

Torresi, I. (2010) Translating Advertising and Promotional Texts, Manchester: St Jerome.

Pérez-González, L. (2019) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London and New York: Routledge.

Gambier, Y. and S. Ramos Pinto (eds) 2018. Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges. Amsterdam: John Benjamins.

For accessibility

Neves, J. (2008) ‘10 fallacies about subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing’ Journal of Specialised Translation no. 10, www.jostrans.org/issue10/art_neves.php

Bogucki, Ł. and M. Deckert (2020) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, London and New York: Routledge.

For localization and globalization

Austermühl, F. (2001) Electronic Tools for Translators, Manchester: St Jerome.

Jiménez-Crespo, M. A. (2011) ‘To adapt or not to adapt in web localization: A contrastive genre-based study of original and localised legal sections in corporate websites’, Journal of Specialised Translation no. 15, www.jostrans.org/issue15/art_jimenez.pdf

Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories, Abingdon and New York: Routledge, ch. 7.

Research projects


  1. Where possible, compare the DVD subtitles and dubbed versions of an extract of the same film. List and categorize the different translation procedures using one of the models presented in this or earlier chapters. How do the two modes of translation differ? Compare also with fansubs of the same or similar text, where they exist.
  2. Find examples of audiovisual translation that contain dialects or sociolects. Is there a pattern to the way they are translated? What does this indicate about the norms involved in the translation process? Compare with dialogue translation in other genres, such as novels and plays.
  3. ‘From a translational viewpoint, the most difficult situation […] arises when a linguistic sign, a phrase, refers metaphorically to an iconographic sign or image that the source and target culture do not share’ (Díaz-Cintas and Remael 2007: 46, see chapter). Find examples of occurrences of this in audiovisual translation. Examine the question particularly from the perspective of advertising (see Further Reading).
  4. Examine forms of localization present in your languages. These may be product information sheets (e.g. for medicines), instruction manuals, multilingual websites, adverts, etc. What are the linguistic and cultural constraints that affect these products?

Exploration


11.1 Pérez-González, L. (2014) Excerpts taken from pages 15-26 in Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, Abingdon and New York: Routledge.

11.2 Ortabasi, M. (2007) ‘Indexing the past: visual language and translatability in kon satoshi's millennium actress’ Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 14.4: 278-291.

11.3 Taylor, C. (2003) ‘Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films’, The Translator 9.2: 191–205.

11.4 Jiménez-Crespo, M. (2011) ‘To adapt or not to adapt in web localization’, JosTrans 15.

11.5 Zanettin, F. (2013) ‘Corpus methods for descriptive translation studies’, Procedia 95: 20–32.

Discussion point 2, page 301

Borodo, M. (2015) ‘Multimodality, translation and comics’, Perspectives 23.1: 22–41.

See also the Free Reading Materials tab.