Adab, B. and C. Valdés (eds) (2004) Key Debates in the Translation of Advertising Material, Special issue of The Translator 10.2.
Adami, E. and S. Ramos Pinto (2020) Meaning-(re)making in a world of untranslated signs: towards a research agenda on multimodality, culture and translation’ in M. Boria, A. Carreres, M. Noriega-Sanchez and M. Tomalin (Eds) Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge.
Cronin, M. (2009) Translation Goes to the Movies, Abingdon and New York: Routledge.
Romero-Fresco, P. (2011) Subtitling through Speech Recognition: Respeaking, Manchester: St Jerome.
Torresi, I. (2010) Translating Advertising and Promotional Texts, Manchester: St Jerome.
Pérez-González, L. (2019) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London and New York: Routledge.
Gambier, Y. and S. Ramos Pinto (eds) 2018. Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges. Amsterdam: John Benjamins.
Neves, J. (2008) ‘10 fallacies about subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing’ Journal of Specialised Translation no. 10, www.jostrans.org/issue10/art_neves.php
Bogucki, Ł. and M. Deckert (2020) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, London and New York: Routledge.
Austermühl, F. (2001) Electronic Tools for Translators, Manchester: St Jerome.
Jiménez-Crespo, M. A. (2011) ‘To adapt or not to adapt in web localization: A contrastive genre-based study of original and localised legal sections in corporate websites’, Journal of Specialised Translation no. 15, www.jostrans.org/issue15/art_jimenez.pdf
Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories, Abingdon and New York: Routledge, ch. 7.
11.1 Pérez-González, L. (2014) Excerpts taken from pages 15-26 in Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, Abingdon and New York: Routledge.
11.2 Ortabasi, M. (2007) ‘Indexing the past: visual language and translatability in kon satoshi's millennium actress’ Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 14.4: 278-291.
11.3 Taylor, C. (2003) ‘Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films’, The Translator 9.2: 191–205.
11.4 Jiménez-Crespo, M. (2011) ‘To adapt or not to adapt in web localization’, JosTrans 15.
11.5 Zanettin, F. (2013) ‘Corpus methods for descriptive translation studies’, Procedia 95: 20–32.
Borodo, M. (2015) ‘Multimodality, translation and comics’, Perspectives 23.1: 22–41.
See also the Free Reading Materials tab.