The further-reading list at the end of Chapter 2 gives a number of histories of translation and readings of key writings. An accessible collection of early Western theories is:
Robinson, D. (ed.) (1997) Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St Jerome.
Rebenich, S. (1993) ‘Jerome: The “vir trilinguis” and the “hebraica veritas” ’, Vigiliaie Christianae 47.1: 50–77.
Cheung, M. (ed.) (2009) ‘Chinese discourses on translation: Positions and perspectives’, The Translator 15.2, Special Issue: 223–38.
Ricci, R. and J. van der Putten (eds) (2011) Translation in Asia: Theories, Practices, Histories, Manchester: St Jerome.
Selim, S. (ed.) (2009) ‘Nation and translation in the Middle East’, Special issue of The Translator 15.1: 1–13.
Steiner, T. (ed.) (1975) English Translation Theory: 1650–1800, Assen and Amsterdam: van Gorcum.
2.2 Cicero’s ‘De optimo genere oratorum’ is available in many translations. See, for example, the translation in Douglas Robinson’sWestern Translation Theory from Herodotus to Nietzsche(St Jerome 1997).
St Jerome’s ‘Letter to Pammachius’ is also readily available, for example at www.ccel.org/ccel/schaff/npnf206.v.LVII.html.
2.3 Krishnamurthy, R. (2009)‘The Indian tradition’,in M. Baker and G. Saldanha (eds)The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edn, pp. 449–58.
2.4 Hermans, T. (n.d.) on Etienne Dolet
2.5 Dryden’s translations of Virgil’s works (1697)
2.6 Luo, X. and Hong Lei (2004) ‘Translation theory and practice in China’,Perspectives12.1: 20–30.
2.7 The Newman-Arnold polemic (seeIntroducing Translation Studies, third edition, pp. 47–8)
In seventeenth-century England, translation had often been about creative imitation or recreating the ‘spirit’ of the ST, while by the mid-eighteenth century the translator’s duty moved towards an approximation of the style of the author. In the nineteenth century, where translation played a key role in the importation of German, French, Russian and other literatures, the preferred translation strategy was the subject of a major polemic between Classics scholars Francis Newman (1805–1897) and Matthew Arnold (1822–1888) over the translation of Homer, which laid bare some of the underlying cultural values of the time (see Robinson 1997b: 250–8, Reynolds 2006: 67–70, Venuti 2008: 99–120). Newman sought to emphasize the foreignness of the work by a deliberately archaic (or mock-archaic) translation that set itself against the prevailing translation practice of the day. This was violently opposed by Matthew Arnold in his lecture On Translating Homer (1861/1978), which criticized Newman’s poor usage and advocated a more transparent translation method that paid homage to the grand style of Homer. When it comes to evaluating the effect of the translation, Arnold, whose argument won the day, advises his audience to put their faith in scholars since they, he suggests, are the only ones qualified to do this. As Bassnett (2002: 75) points out, such an elitist attitude led both to the devaluation of translation (because it was felt that a TT could never reach the heights of a ST and it was always preferable to read the work in the original language) and to its marginalization (translations were to be produced for only a select élite capable of comparing source and target and appreciating the intellectual endeavour).
See also the Free Reading Materials tab.