Chapter 1

Introductory video


Download Transcript

Multiple Choice


Greenwich text

Further Reading


For the status of translation studies:

Ferreira Duarte, J., A. Assis Rosa and T. Seruya (eds) (2006) Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Gambier, Y. and L. van Doorslaer (eds) (2010) Handbook of Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, available online: http://benjamins.com/online/hts/.

Gile, D. (2004) ‘Translation research versus interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership’, in Christina Schäffner (ed.) Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 10–34.

For interdisciplinarity with cultural studies:

Herbrechter, S. (ed.) (2002) Cultural Studies: Interdisciplinarity and Translation, Amsterdam: Rodopi.

For humanities interdisciplines linked to computing:

McCarty, W. (1999) ‘Humanities computing as interdiscipline’, available online: http://www.iath.virginia.edu/hcs/mccarty.html

— (2003) ‘Humanities computing’, available online: www.mccarty.org.uk/essays/McCarty,%20Humanities%20computing.pdf

— (2005) Humanities Computing, Basingstoke: Palgrave MacMillan.

Research projects


  1. How does the professional translation market operate in your country? Is a postgraduate qualification a requirement for working as a professional translator? Investigate what professional translators’ associations exist.
  2. How is the teaching of translation and interpreting structured in your own country? How many universities offer undergraduate degrees in the subject? How many postgraduate programmes are there? Is there a core content? How do the programmes differ? What theory is studied?
  3. Investigate how research-based translation studies fits into the university system in your country. How many universities offer ‘translation studies’ (or similar) MA or doctoral programmes. In which university departments/faculties are they housed? What are the ‘primary’ and ‘secondary’ relationships to other disciplines? What do you conclude is the status of translation studies in your country?
  4. Is translation studies research in your country centred mainly on the theory or the practice of translation? Why do you think this is so? How do they interrelate?
  5. In his work on humanities computing, McCarty (1999, 2003, 2005, in Further Reading) makes the claim that an interdiscipline ‘challenges us to rethink how we organise and institutionalise knowledge’. In what ways do you think what he says applies to translation studies? (For more ideas, see Gile 2004 and Ferreira Duarte et al. 2006 in Further Reading).

Exploration


Zanettin, F., G. Saldanha and S-A. Harding (2015) ‘Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study’, Perspectives 23.2: 161-82.

See also the Free Reading Materials tab.