Lección 1
Inglés y español en contraste
Convenciones formales
Práctica de traducción: Los textos informativos: los listados
Recursos adicionales
Lección 2
Inglés y español en contraste:
Convenciones formales:
Práctica de traducción: Los textos funcionales: las instrucciones
Recursos adicionales
Lección 3
Inglés y español en contraste:
Convenciones formales:
Práctica de traducción: Los textos periodísticos: las noticias
Recursos adicionales
Lección 4
Inglés y español en contraste:
Convenciones formales:
Práctica de traducción: Los textos argumentativos: los ensayos
Recursos adicionales
Lección 5
Inglés y español en contraste:
Convenciones formales:
Práctica de traducción: Los textos turísticos: las guías de viaje
Lección 6
Inglés y español en contraste:
Convenciones formales:
Práctica de traducción: Los textos digitales: las páginas web
Recursos adicionales:
Lección 7
Inglés y español en contraste:
Convenciones formales:
Práctica de traducción: Los textos publicitarios: los anuncios
Recursos adicionales:
Lección 8
Inglés y español en contraste:
Convenciones formales:
Práctica de traducción: Los textos narrativos: los relatos
Recursos adicionales:
Lección 9
Inglés y español en contraste:
Convenciones formales:
Práctica de traducción: Los textos humorísticos: los cómics
Recursos adicionales:
Lección 10
Inglés y español en contraste:
Convenciones formales:
Práctica de traducción: Los textos audiovisuales: los subtítulos
Recursos adicionales:
Lección 11
Inglés y español en contraste:
Convenciones formales:
Práctica de traducción: Los textos semiespecializados científicos y financieros
Recursos adicionales:
Lección 12
Inglés y español en contraste:
Convenciones formales:
Práctica de traducción: Los textos administrativos: los contratos y los diplomas
Recursos adicionales:
- Recursos para la traducción jurídico-administrativa
- Recursos para la traducción literaria
- Traductores automáticos
Lección 13
Inglés y español en contraste:
Convenciones formales:
Práctica de traducción: Los textos orales: los guiones
Recursos adicionales:
Lección 14
Inglés y español en contraste:
Convenciones formales:
Práctica de traducción: Los textos profesionales: los estatutos y reglamentos
- Texto 14.1. ES>EN Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (Microsoft Word download)
- Texto 14.2. EN>ES AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct
Recursos adicionales:
- Memorias de traducción
- Asociaciones internacionales y nacionales de traducción
- Libros, revistas y blogs de traducción
- Lección 1: Nuestros buenos y malos amigos: los cognados
- Lección 2: El orden de las palabras en la traducción
- Lección 3: El artículo
- Lección 4: Los adjetivos y los adverbios
- Lección 5: El género (masculino/femenino)
- Lección 6: El número (singular/plural)
- Lección 7: Las preposiciones
- Lección 8: Los pronombres
- Lección 9: Los tiempos verbales que expresan pasado
- Lección 10: El modo subjuntivo
- Lección 11: El gerundio
- Lección 12: Las construcciones pasivas
- Lección 13: Errores gramaticales frecuentes en la traducción del español al inglés
- Lección 14: Errores gramaticales frecuentes en la traducción del inglés al español
- Lección 1: La coma (1ª parte)
- Lección 2: La coma (2ª parte)
- Lección 3: El punto y coma, los dos puntos
- Lección 4: El punto, los puntos suspensivos
- Lección 5: Los signos de exclamación e interrogación
- Lección 6: Las comillas
- Lección 7: La raya y el guion
- Lección 8: Las mayúsculas y las minúsculas
- Lección 9: Otros tipos de letra (cursiva, subrayado, negrita...)
- Lección 10: Los paréntesis y los corchetes
- Lección 11: Las abreviaturas, las siglas, los acrónimos y los símbolos
- Lección 12: Las expresiones numéricas
- Lección 13: La expresión de la hora, la fecha, los años, las siglas, las décadas, los siglos y los porcentajes
- Lección 14: Los otros signos ortográficos (la barra, el apóstrofo, etc.)
- Lección 1: Práctica de traducción: Los textos informativos: los listados
- Lección 2: Práctica de traducción: Los textos funcionales: las instrucciones
- Texto 2.1. ES>EN Bizcocho de naranja y aceite de oliva
- Texto 2.2. EN>ES The 11 Minute Body Workout (Microsoft Word download)
- Lección 3: Práctica de traducción: Los textos periodísticos: las noticias
- Lección 4: Práctica de traducción: Los textos argumentativos: los ensayos
- Texto 4.1. ES>EN Seamos el libro que queremos leer
- Texto 4.2. EN>ES Vegetarian India is a Myth (Microsoft Word download)
- Lección 5: Práctica de traducción: Los textos turísticos: las guías de viaje
- Lección 6: Práctica de traducción: Los textos digitales: las páginas web >
- Lección 7: Práctica de traducción: Los textos publicitarios: los anuncios
- Lección 8: Práctica de traducción: Los textos narrativos: los relatos
- Lección 9: Práctica de traducción: Los textos humorísticos: los cómics
- Lección 10: Práctica de traducción: Los textos audiovisuales: los subtítulos
- Lección 11: Práctica de traducción: Los textos semiespecializados científicos y financieros
- Lección 12: Práctica de traducción: Los textos administrativos: los contratos y los diplomas
- Lección 13: Práctica de traducción: Los textos orales: los guiones
- Lección 14: Práctica de traducción: Los textos profesionales: los estatutos y reglamentos
- Los diccionarios
- Hoja de revisión de traducciones
- Los tesauros
- Los manuales de estilo
- Los manuales de gramática
- Insertar símbolos y caracteres especiales en Microsoft Word
- Operadores de búsqueda de Google
- Corpus lingüísticos
- Recursos dialectales
- Corpus paralelos
- Bases de datos terminológicas especializadas
- Recursos para la traducción de textos digitales
- Recursos para la traducción científico-técnica
- Recursos para la traducción económico-financiera
- Recursos para la traducción jurídico-administrativa
- Recursos para la traducción literaria
- Traductores automáticos
- Foros de traducción
- Ámbitos de interpretación
- Memorias de traducción
- Asociaciones internacionales y nacionales de traducción
- Libros, revistas y blogs de traducción